500社以上、7,000件以上の翻訳実績

産業機械や医療機器を中心に、IT関連や各種ソフトウェアなどの分野において多数の翻訳実績があります。
マニュアル翻訳やWEBサイト等の英日・日英の技術翻訳、50ヶ国を超える多言語翻訳に対応しています。
各国の法令・規格調査や適合作業も併せてご相談ください。数千ページに及ぶ大量の技術翻訳・DTP編集にも迅速に対応いたします。

顧客満足度の追求

    • アウトソーシングに対応

      製品やサービス、情報などのグローバル化に伴い、様々なシーンで多言語対応の必要性に迫られています。翻訳・ローカリゼーションに関するお悩みは何でもご相談ください。多言語翻訳のアウトソーシングに、弊社のスペシャリストが対応いたします。

    • 大量ボリュームの翻訳でもコスト削減を実現

      弊社では、大量ボリュームの技術翻訳に翻訳支援ソフト「TRADOS」やAI自動翻訳を活用しています。これらのツールや翻訳メモリによって翻訳作業の飛躍的な効率化が可能になり、納期の短縮や大幅なコスト削減につながります。

  • 法令・規格への適合をサポート

    特に産業機械や医療機器分野のマニュアル制作では、法令・規格への適合が必須です。弊社では製品出荷国の法令・規格調査およびマニュアルへの反映作業をワンストップで対応いたします。各分野に精通した翻訳スタッフが法令・規格適合を踏まえた技術翻訳をご提供いたします。

各種サービス

  • 翻 訳

    技術翻訳

    産業機械や医療機器を中心に、各種マニュアル類や技術文書類の翻訳を、各分野に精通した翻訳スタッフが対応いたします。専門的な知識を必要とする分野でも最適な翻訳サービスをご提供いたします。
    各国の法令・規格調査や適合作業も併せてご相談ください。また、数千ページに及ぶ大量の技術翻訳・DTP編集にも迅速に対応いたします。

  • 翻 訳

    多言語翻訳

    英文和訳、和文英訳だけでなく、多言語翻訳にも対応いたします。
    翻訳対応言語 : フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、ウクライナ語、ブルガリア語、クロアチア語、エストニア語、ギリシャ語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語、セルビア語、トルコ語、ベトナム語、タイ語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語(ハングル)、インドネシア語、アラビア語、ブラジルポルトガル語 その他

  • 翻 訳

    AI自動翻訳

    AI自動翻訳サービスおよびポストエディットに対応いたします。これらを活用することにより、大量ボリュームのマニュアルでも低コストの翻訳を実現します。AI自動翻訳では、事前に貴社製品分野にユニークな専門用語や既存の対訳をメモリ化して組み込むことで、より高品質な翻訳が可能になります。

  • 翻 訳

    ポストエディット&ネイティブチェック

    日英、英日翻訳では、日本語と英語のバイリンガルなチェッカ―が対応いたします。日英翻訳からの多言語展開では、英語の品質レベルが多言語翻訳の品質レベルを大きく左右するため、英文の完成度が重要になります。また、英語から多言語への翻訳時には、ご要望に応じて、ターゲット言語のネイティブによるダブルチェックを実施させていただきます。

  • 翻 訳

    ローカリゼーション

    アプリケーションおよびWEBサイトの多言語ローカライズに対応いたします。対象国の言語、地域、文化や習慣を考慮したサービスをご提供します。
    弊社では、各言語に対応したネイティブが検証を行い、コンテンツの最適化を実現いたします。

技術翻訳

産業機械や医療機器を中心に、各種マニュアル類や技術文書類の翻訳を、各分野に精通した翻訳スタッフが対応いたします。専門的な知識を必要とする分野でも最適な翻訳サービスをご提供いたします。
各国の法令・規格調査や適合作業も併せてご相談ください。また、数千ページに及ぶ大量の技術翻訳・DTP編集にも迅速に対応いたします。

  • 産業機械と医療機器分野の技術翻訳に対応

    産業機械に特化した翻訳サービス

    これまでに培ったノウハウを活かして、産業機械に特化した翻訳サービスをご提供します。産業機械の法令・規格適合を踏まえた各種マニュアル類の制作から日英・英日翻訳、多言語翻訳までワンストップで対応いたします。

    医療機器に特化した翻訳サービス

    医療機器分野に特化したあらゆる翻訳サービスをご提供します。医療機器の法令・規格適合を踏まえたIFUや添付文書の作成から多言語翻訳までワンストップで対応いたします。また、付属文書だけではなく、MDRやIVDRで必要な技術文書類の英文化、多言語化も可能です。多言語翻訳では、多言語DTP編集も併せてお引き受けいたします。

  • 大量ボリュームの技術翻訳に対応

    翻訳支援ソフトの活用(または翻訳メモリの活用)

    弊社では、翻訳作業に翻訳支援ソフト「TRADOS」を活用しています。
    大量ボリュームの技術翻訳では、翻訳支援ソフト「TRADOS」と各種DTPソフト(Word、Excel、InDesign、FrameMakerほか)との連携により、コストパフォーマンスに優れた高品質な翻訳をご提供します。 既存の訳文を翻訳メモリとしてデータベース化しておくことで、マニュアル改訂時には経費を削減でき、かつ翻訳の品質を一定レベル以上に維持できるようになります。特にシリーズ化された製品での効果は絶大です。 ご要望に応じて、その他の翻訳支援ソフトにも対応いたします。

    翻訳コストの大幅削減

    マニュアルの改訂や、類似製品のマニュアルを翻訳する際に、翻訳メモリを活用することによって翻訳作業の飛躍的な効率化が可能になり、大幅なコスト削減につながります。 弊社では、お見積もりを提出する時点で、TRADOSで翻訳メモリを使用した場合の解析を行い、お見積もりの根拠としての解析結果もご報告します。

    翻訳メモリを使用するメリット

    TRADOSは、自動翻訳ソフトではなく、翻訳作業の効率化を支援するソフトです。 新規の文章は翻訳者が翻訳し、原文と訳文は文節単位のセットで翻訳メモリに登録されるため、次回以降は翻訳メモリから訳文候補が自動的に入力されます。同じ文書を2度翻訳する手間を省略できるだけでなく、訳文のバラつきのない翻訳品質を維持することができます。 名詞だけが違うなど、多少の表現が異なっていても類似文章として認識する機能があるため、翻訳作業が大幅に軽減されます。

    ソフト資産の有効活用

    既に訳文が存在する各種ドキュメント(製品のマニュアル類や仕様書類、関連する法規制[法令・規格]情報等)を事前に翻訳メモリ化しておくことで、新規に翻訳が必要なドキュメントの翻訳コストを大幅に削減できるようになります。また、同時に、翻訳の品質向上と均質化が図れます。

  • 翻訳結果のレビュー(ネイティブチェック)

    日本語や英語の技術翻訳では、専門分野に精通したエディタによるフルレビューを実施することで、直訳調ではなく違和感のない自然な日本語や英語表現を実現します。 多言語翻訳では、その言語や専門分野に精通したネイティブがダブルチェックを実施することで、正確で質の高い翻訳をご提供します。

  • 翻訳作業フロー

    以下のような作業プロセスで翻訳作業を行います。
    弊社では対象国の法令・規格の調査/適合チェックや、翻訳支援ツール・翻訳メモリの活用など、
    様々なオプションをご用意しています。お気軽にご相談ください。

多言語翻訳

英文和訳、和文英訳だけでなく、多言語翻訳にも対応いたします。
翻訳対応言語 : フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、ウクライナ語、ブルガリア語、クロアチア語、エストニア語、ギリシャ語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語、セルビア語、トルコ語、ベトナム語、タイ語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語(ハングル)、インドネシア語、アラビア語、ブラジルポルトガル語 その他

  • 多言語DTPに対応

    多言語DTP制作では、FrameMakerやInDesign、Microsoft Wordなど様々なDTP編集ソフトに対応しています。多言語特有の改行ルールや文字化けといった問題には、言語ごとのネイティブチェッカーが対応いたします。

  • ヨーロッパ・アメリカ46言語 アジア26言語 中近東・アフリカ6言語のネイティブチェックに対応

    多言語に翻訳したコンテンツは各言語のネイティブがプルーフを実施し、ご要望に応じてその言語のOS環境下での検証も行います。 北米、南米、中国、東南アジア、中近東、EU諸国等の製品出荷先における法令・規格調査や、マニュアル類の法令遵守・規格適合の評価や改善を実施します。また、日本国内への製品輸入において、マニュアル類に必要な法令遵守や規格適合もサポートいたします。

AI自動翻訳

AI自動翻訳サービスおよびポストエディットに対応いたします。これらを活用することにより、大量ボリュームのマニュアルでも低コストの翻訳を実現します。AI自動翻訳では、事前に貴社製品分野にユニークな専門用語や既存の対訳をメモリ化して組み込むことで、より高品質な翻訳が可能になります。

  • AIがスピード翻訳

    大量ボリュームのマニュアルでもAIが短時間で翻訳します。専門用語やユニークな表現も用語集を活用することにより高精度な翻訳を可能にします。さらにポストエディットを行うことで、より流暢な翻訳を実現いたします。

  • 翻訳コストの大幅削減

    膨大な情報もスピード翻訳できるため、翻訳作業の時短と大幅なコスト削減を実現します。

ポストエディットとネイティブチェック

日英、英日翻訳では、日本語と英語のバイリンガルなチェッカ―が対応いたします。日英翻訳からの多言語展開では、英語の品質レベルが多言語翻訳の品質レベルを大きく左右するため、英文の完成度が重要になります。また、英語から多言語への翻訳時には、ご要望に応じて、ターゲット言語のネイティブによるダブルチェックを実施させていただきます。

  • ご予算に応じたポストエディットに対応

    翻訳コスト削減のために機械翻訳を行っても、翻訳品質が希望レベルに達しないことがあります。その際は、弊社のポストエディットをご利用ください。貴社のご予算やスケジュールに合わせて、フルポストエディットやライトポストエディットなどをご提案いたします。

  • 高品質プルーフの提供

    日本語や英語の技術翻訳では、専門分野に精通したエディタによるフルレビューを実施することで、直訳調ではなく違和感のない自然な日本語や英語表現を実現します。 多言語翻訳では、その言語や専門分野に精通したネイティブがダブルチェックを実施し正確で質の高い翻訳をご提供します。

  • ヨーロッパ・アメリカ46言語 アジア26言語 中近東・アフリカ6言語のネイティブチェックに対応

    多言語のコンテンツは、各言語に応じた経験豊富なネイティブがプルーフを実施します。ご要望に応じて、 北米、南米、中国、東南アジア、中近東、EU諸国等の製品出荷先における法規制を調査し、マニュアル類の法令遵守・規格適合の評価や改善を実施しています。

ローカリゼーション

アプリケーションおよびWEBサイトの多言語ローカライズに対応いたします。対象国の言語、地域、文化や習慣を考慮したサービスをご提供します。
弊社では、各言語に対応したネイティブが検証を行い、コンテンツの最適化を実現いたします。

  • アプリケーションのローカライズ

    ソフトウェアのUI(ユーザインタフェース)やメッセージのローカライズに対応いたします。Excel/CSVファイルやHTML/XMLなどの各種ソースファイルの翻訳から、CATALYST/PASSOLOを使用した翻訳にも対応いたします。
    ソフトウェアでは、文字や文章の長さ、表示領域のサイズを考慮する必要もあるため、事前にGUIの詳細仕様情報をご提供いただくことで適切で効率的な作業を行うことができます。
    オペレーションチェック等の実効性検証も併せて行うなど、きめの細かいご要望にもお応えします。 またUIの多言語翻訳からマニュアルへの翻訳展開により、製品のUI名とマニュアル内のUI名との整合性が確保されます。各言語OS環境下におけるマニュアルやソフトウェアのオペレーションチェックや画面キャプチャなどの作業も承ります。

  • WEBサイトの多言語ローカライズ

    多言語DTP制作では、FrameMakerやInDesign、Microsoft Wordなど様々なDTP編集ソフトに対応しています。多言語特有の改行ルールや文字化けといった問題には、言語ごとのネイティブチェッカーが対応いたします。